我把我家的 互惠生留在中国(真实故事)I Kept Our Family’s Au Pair in China (A True Story)
Andrea是一个我家找的第一个互惠生,我很幸运遇到这么好的一个姑娘,而且我把她留在了中国。
Andrea was the first au pair our family had. I was lucky to meet such a wonderful girl—and I even managed to keep her in China.
Andrea是一个我家找的第一个互惠生,我很幸运遇到这么好的一个姑娘,而且我把她留在了中国。
Andrea was the first au pair our family had. I was lucky to meet such a wonderful girl—and I even managed to keep her in China.
互惠生落地家庭快半个月了,本来一切都好,这几天家庭却跟我半投诉半聊天地说,互惠生Louis在小朋友面前抽烟,还说是我们教的。The au pair had been with the host family for nearly two weeks. Everything seemed fine until the family half-complained, half-chatted with me: “Louis smokes in front of the kids and claims we taught him!”
梅丽莎来自德国,来华做互惠生之前是在读大学二年级,他在大学选修了中文,面试的时候我看到他卧室里面挂了个横幅“天道酬勤”,我就知道这个女孩稳了,这么喜欢中文,英语又很流利,肯定能匹配个彼此喜欢的家庭。Melissa came from Germany. Before coming to China as an au pair, she was a sophomore in university, where she had chosen Chinese as an elective. During the interview, I saw a banner in her bedroom that read “Tiān dào chóu qín” (Hard Work Pays Off), and I knew this girl was a perfect fit. With such a passion for Chinese and fluent English, she was sure to match with a host family that adored her.
很多国内家庭面试互惠生,来去几句几乎都是
Hello how are you? Welcome~
如果家庭请一个互惠生非但没帮到小朋友,反而让小朋友变得更焦躁的话,是不是一个很失败的案例?
What if hosting an au pair not only fails to help your child but actually heightens their anxiety? Let me share the story of Beatrice, an Italian au pair, and the unexpected chaos that unfolded.
多项实证研究显示, 4-10岁左右的儿童若每天沉浸式接触英语 ≈6 小时,在互动质量较高且持续不断的情况下,一般 3–8 个月即可达到“能用简单句完成日常交流”的 BICS(Basic Interpersonal Communication Skills)水准;要想进一步迈向学术语言或中高级水平,则需要显著更长的累积输入(数年量级)。
上周一个墨西哥Ka互惠生联系我,
说已经在中国的一个家庭待了两个月了,
她是自己DIY来华,家庭也是DIY,
按理说,双方动手能力都很强啊,
但是Ka跟我说她想请我们帮她搬出来,
Last week, a Mexican au pair named Ka reached out to me. She had been staying with a Chinese host family for two months. Both she and the family had arranged their au pair placements independently—no agency involved. You’d think both parties were resourceful, right? But Ka told me she wanted our help to move out.
“求求你们~把这个互惠生给我带走好不好~”
家庭妈妈在电话近乎哀求的语气。
“Please! Could you just take this au pair away from me?”
The host mother almost pleaded on the phone.
如果家庭想要自己DIY互惠生的话,恭喜你,你确实可以省一笔钱。
If a family wants to arrange an au pair on their own, congratulations! You can indeed save some money.
第一次做了半年回去,P觉得没做够就又申请来华了。
“回去了我在梦里面一直回中国,我猜再来半年,就好了,是梦把我带到中国。”P很搞笑“或者说,这是我的中国梦。”
The first time, after staying for half a year and going back, P felt that it wasn’t enough and applied to come to China again.
“I kept dreaming about China after I went back. I guess if I come for another half a year, it will be fine. It’s the dream that brings me to China.” P is very humorous. “Or rather, this is my Chinese dream.”
好多年没有遇到的事情发生了,互惠生离开了寄宿家庭,毫无征兆地,跑路了。
挥挥手不带走一片云彩:互惠生轻轻地走了。 没有狗血的争执,互惠生走的时候蹑手蹑脚,甚至拍摄了自己打包的视频(事后发过来Vlog,自证走时没拿一针一线)。Something that hasn’t happened in many years has occurred. The au pair left the host family and ran away without warning.Leaving without taking a single cloud: The au pair left quietly.
There was no dramatic dispute. When the au pair left, she tiptoed away and even filmed a video of herself packing (later sent a vlog to prove that she didn’t take anything when she left).
这是一个基于真人真事的“小说”,一个英国的家庭因为互惠生的介入而破裂的故事,与其说,是家庭中的母亲“发现自我”,互惠生“被动介入”的“离奇故事”
This is a “novel” based on real people and real events. It is a story about a British family being broken up due to the intervention of an au pair. Rather, it is a “bizarre story” in which the mother in the family “finds herself” and the au pair is “passively involved”.